Translation management solution that helps businesses of all sizes manage translation projects on a unified platform by creating reports, tracking project changes, accessing voice commands and more.
On-premise & cloud-based tool that helps businesses manage translation projects by creating reports, tracking project changes, accessing voice commands and more.
|Kilgray Translation Technologies
|Founded in 2004
Located in Hungary
|Starting Price||Not provided by vendor
Contact Kilgray translations technologies for pricing details.
|Deployment||Installed - Mac
Installed - Windows
Web-Based, Cloud, SaaS
iPhone / iPad
|Support||24/7 (Live Rep)|
Pros:"I use memoQ every single day and it's been a tremendous help for my work, my business growth and it helps me satisfy the ever-growing needs of my clients.""The sheer amount of thought that went into this software is incredible. They have an outstanding number of feature yet it doesn't feel overwhelming or overpowered like over similar tools.""A thing I like about MemoQ and that I believe is good to start with is its ability to handle tags, tables of content and images which is done seamlessly.""Great translation CAT tool, has good memory and quality assurance features designed for translators."
Cons:"More agencies and switching to MemoQ; Trados still dominates but seems to be losing ground.""And using the server version for one client didn't work at all, I had to ask the client to take it offline. The last straw for me was, when I had to install MemoQ on a new system after a crash.""What I dislike is not so much about the software itself, it's about the presentation of information done by the developer.""They prefer to surround themselves with people that pat them on the back for some reason instead of looking at criticism from users and the reality of the market. Rambling uninformative webinars."
I use memoQ every single day and it's been a tremendous help for my work, my business growth and it helps me satisfy the ever-growing needs of my clients.
The sheer amount of thought that went into this software is incredible. They have an outstanding number of feature yet it doesn't feel overwhelming or overpowered like over similar tools. UI is very well done and easy to use and the whole project creation process is flawless.
Lack of ability to work with subtitle files without having to cover them in some other format, like XML, but perhaps this feature will be added soon.
UX & UI is great and every update there is a good add ups that makes the work on it even easier.
Its ability to handle the various types of Excel files is a great news of translators, especially those working in the financial area.
The price of the license is not too affordable for the freelance translators, and the enterprise version of memoQ doesn't coming with WOW-it-is-not-in-the-basic-version features that really justify its high pricing
Reasons for Choosing memoQ:
SDL Trados Studio
Reasons for Switching to memoQ:
Exploring New solutions
Some of my clients work exclusively in the tool, so... I'm "happy" to use it. If you are in this same situation, it would be smarter for you to accept/ask for ELM licences from your clients instead of buying your own licence (like silly old me).
The interface is unintuitive, it's difficult to find what you are looking for. I recently upgraded to the latest version (8.2). In the last 3 years, I did not notice any improvements or new features that have helped my own productivity when translating with the tool. This leads me to believe that development in the last few years has been mainly focused on the PM side.Overall, I would say I am less productive when using this tool compared to other similar tools.It is painfully obvious that the developers do not use the tool to see how unproductive it is and there are very few actual users of the tool, so they cannot rely on user feedback to improve it. There is a self-congratulatory mentality within the company that is simply delusional. They prefer to surround themselves with people that pat them on the back for some reason instead of looking at criticism from users and the reality of the market.Rambling uninformative webinars.The latest versions (8.xxx) install on some of my machines, not on others. No reason or solution found so far. Had to revert to 2015 on my desktop.Their ELM licencing system distorts the market and encourages unfair competition from translators who do not want to invest in tools and agencies that prefer to work with cheaper translators that rely on them for licences etc. As things stand I do not see why I would continue to waste money paying annually for this subpar tool.
Productivity. Works well with Dragon NS. All-in-one package, with one simple price you get everything for freelance work, no hidden costs or surprises later for "extras".
Similar to TRADOS but an easier and less cumbersome installation, easier to activate. I take issue with the "Waste of Money" review. She does not state that she worked for Trados and loves that product. On Proz.com she says "I have also worked for TRADOS Corp. demonstrating the use of the tools to freelance communities all over the US, Canada and South America. My experience using the Trados tools, and my computer skills in general, are advanced."
The company is generally progressive and well organized. The latest version, 8.2 (2017) is quite stable and reliable. They caused confusion with naming versions and rapid introductions of new versions in 2016, but since MemoQ 8,0 things are much better. More agencies and switching to MemoQ; Trados still dominates but seems to be losing ground. Like Trados, the product has a steep learning curve.